Что происходит с родным языком в чужеродной среде?

2008-08-07 18:51:35

Со времени открытия границ России и все более, россияне путешествуют по миру, и многие задерживаются в чужих странах довольно надолго, если не навсегда.

Другими словами, все больше русскоговорящих людей оказываются в иноязычной среде. Что происходит с языком, попавшем в чужеродную среду? Естественно, он начинает стремительно меняться. Изменения в русском языке начинаются с двух сторон. Во-первых, изучение или даже просто общение на английском языке приносит в родной язык новые слова и выражения. Ведь не секрет, что некоторые заимствованные слова в русском языке гораздо лучше и короче звучат на, английском (и наоборот, но речь сейчас не об этом). К примеру, страдания от жажды обозначаются всего одним словом — thirsty.

Во-вторых, некоторые иностранные слова в русском языке не имеют эквивалента в русском языке. Таковы многие названия мест и учреждений, специфичных для данной чужой страны, названия еды, а если страна экзотическая, то и природных явлений. Например, во многих европейских странах и в США нет внутреннего паспорта. Вместо него каждый гражданин имеет идентификационный код — ID, на специальной карточке — ID card. Как это обозначить на чистом русском языке? Паспортом это назвать нельзя, кодом — язык не поворачивается. Так и приходится использовать иностранное название, даже в разговоре на родном языке.

Есть и третий тип изменения лексики родного языка, характерный для тех, кто уехал из России детьми, пусть и не очень маленькими (лет до 16-18), и для тех, кто получил высшее образование (первое) за рубежом. Поскольку эти люди многие понятия впервые узнали уже не в России, в их речи присутствуют иностранные слова (обозначающие эти самые понятия), имеющие перевод на русский язык, который, однако, просто неизвестен этим несчастным.

Казалось бы, ничего страшного в этом нет, и, может, даже и правильнее использовать иностранные слова и понятия, эквивалента которым в родном языке просто нет, ведь они точнее, чем неуклюжие попытки перевода. Но даже такое «аккуратное» использование неродных слов открывает двери и для других иностранных слов, которые могли бы быть переведены на нормальный русский без потери смысла. И здесь возникает так называемая «проблема русского языка в россии». Во-первых, это значительно осложняет общение пребывающего за рубежом с соотечественниками, особенно с теми из них, которые представления не имеют о стране и языке нашего героя. Во-вторых, самому этому герою постепенно становится сложнее понимать родную речь. Но это очень неточно сказано. Точнее сказать, что под влиянием инородных слов изменяется система понятий человека, использующего эти иностранные слова, и тем самым изменяется и его мышление. Поначалу человек еще помнит, как иностранное слово соотносится с родными близкими по значению словами, но постепенно это понимаие стирается, родные синонимы забываются, утрачивается связь с родным языком. Становится гораздо проще говорить на новом, иностранном языке — иногда, и так начинается смешение языков, рождается индивидуальный смешанный диалект.

Да, именно так, кстати, и появились многие смешанные языки — например, идиш. А также диалекты, полученные путем смешения языков, многие из которых стали вполне узаконенными, описанными и зафиксированными в словарях. Пример из той же области — так называемый йинглиш (смесь иврита, идиш и английского, на которой говорят некоторые американские евреи). Но смешанные языки и диалекты — это всегда язык группы людей, некой общности, то есть каждый отдельный человек, разговаривающий на данном наречии, может быть уверен, что он поймет собратьев и будет понят.

В другой ситуации оказывается человек, приехавший в другую страну, выучивший (или только осваивающий) язык этой страны, и, указанным уже образом, приобретающий «индивидуальный диалект». Конечно, и здесь часто есть все-таки группа людей, приехавших из одной страны, которые могут понять эту забавную смесь языков, на которой каждый из них говорит. И все же они оказываются более или менее изолированными как от аборигенов, так и от бывших соотечественников.

Именно во избежание такой изоляции важно не дать языкам смешаться необратимо. И, кстати, не стоит полагаться на такое знакомое ощущение: вот сейчас я скажу как попало, но вообще-то же я знаю, как правильно сказать это и на чистом родном, и на чистом иностранном... Как уже было сказано, процесс смешения языков в индивидуальной голове происходит постепенно и незаметно.

А самое неприятное, что такое «легкомысленное» отношение к собственной речи может затормозить изучение языка новой страны, и в то же время разрушить, необратимо исказить родной язык. Только представьте себе такого человека, разговаривающего на двух языках, но на обоих - лишь на уровне пятилетнего ребенка...

И вот вам неожиданный вывод: правильность речи временами требует некоторых усилий, особенно когда оказываешься в другой стране, где говорят на другом языке. Но эти усилия необходимо приложить, чтобы сохранить чистый родной язык и научиться правильно разговаривать на иностранном, и таким образом избежать той изоляции, которая значительно портила и портит жизнь несчастных эмигрантов.

Есть вопрос? - задай его на форуме :-)